ФорумОбщи дискусииЧуждоезични филми - въпрос

Чуждоезични филми - въпрос

преди 3 години от Anonymized41
|
4666 преглеждания 14 отговора |
|
Добавете пост
преди 3 години

Предпочитате дублирани филми или такива със субтитри?

Автоматичен превод:
преди 3 години

Ако искате да научите чужд език, тогава е по-добре да гледате филми на този език със субтитри. Ще има повече ползи

Автоматичен превод:
PeterWilk
преди 3 години

Чудя се, как е в Канада? Имате ли достатъчно филми на френски или те са предимно на английски?

Автоматичен превод:
преди 3 години

Кандидатствах за различни компании и ми отне много време да намеря такава, която да ме одобри. Появи се чуждестранна компания, но тъй като не знаех езика, се страхувах да изпратя автобиографията си, защото може да допусна грешки, ако просто я преведа чрез онлайн услуги. За щастие намерих страхотна услуга https://thewordpoint.com/services/translation-service/cv-translation-services за превод на автобиографии точно за такива случаи. Така че не забравяйте да го проверите. Надявам се, че успях да помогна!

Редактиран от автора преди 3 години
Автоматичен превод:
Daniel
преди 3 години

С известна разлика в английския, но има такъв момент от психологията - колкото повече се концентрирате, толкова повече се натъквате. Предпочитам да гледам на английски

Автоматичен превод:
преди 3 години

Зависи от филма. Филмите с жаргон или акценти като „Snatch" са по-добри в оригинал, тъй като в моя роден немски няма „акцент в Лондон кокни". Или смело сърце. Не знаех, че Мел Гибсън говори шотландски в оригиналната версия. Някои филми е по-добре да гледат синхронизиране. Версия. Като Оливър Стоунс "Александър", където Колин Фарел го играе да говори ирландски.

Автоматичен превод:
Frankey
преди 3 години

Да, акцентите понякога са много важни. От друга страна, когато сравнявам оригиналната и чешката версия на Simpsons, чешката версия е далеч по-добра 😀

Автоматичен превод:
преди 2 години

Със субтитрите е по-добре мисля. Особено филм на Дисни.

Автоматичен превод:
Alexalphago
преди 2 години

Познавам много деца, които успяха да научат английски само като гледаха филми на Дисни, така че определено е чудесна идея!

Автоматичен превод:
преди 2 години

Най-често гледам със субтитри, но заради гласовете на оригинала най-често. Понякога е наистина приятно да чуеш точно тези актьори, които играят определена роля.


Автоматичен превод:
quentinball77
преди 2 години

Просто се чудя, има ли канадски филми, които първоначално са записани на френски или са предимно на английски?

Автоматичен превод:
преди 2 години

Предпочитам субтитри, ако гледам чуждоезичен филм. Това е доста лесно да се проследи, като се има предвид, че има толкова много промени, които са направени в дублирания ....

Автоматичен превод:
Daniel
преди 2 години

Мисля, че можете да намерите такива. Напоследък гледам по-често филми и сериали, продуцирани в Европа и Азия. Не мога да ви дам повече съвети.


Автоматичен превод:
quentinball77
преди 2 години

Коя е най-добрата, която сте виждали наскоро? Нямах търпение за 1917 г. и бях доста разочарован, когато най-накрая го видях 😕

Автоматичен превод:
преди 2 години

Обичам да гледам филми със субтитри, дори чужди филми. Обикновеният човек често гледа филми със субтитри, за да разбере акцента, което значително подобрява способността им да чуват и говорят други езици и гледа най -новите телевизионни сериали. Можете също така да увеличите речника си.

Автоматичен превод:

Присъедините се към общността

Трябва да се регистрирате, за да добавите мнение

Регистрирайте се
flash-message-news
Casino Guru Новини – Следете ежедневните новини от хазартната индустрия
Абонирайте се за нашия бюлетин, за да разбирате за бонуси без депозит, нови слотове и други новини